2011.05.06. 12:30, Emsi
1. sztori:
eredeti:
Zoli rám mosolygott. Nem értettem, de vissza mosolyogtam. Erre ő oda lépett hozzám és ezt mondta: Bálint egy láncfűrésszel ott áll mögötted! Én hátranéztem, de nem láttam senkit. Azonban valami rám csöppent hátulról. Hátra néztem, de semmit nem láttam ott se. Ekkor valami felülről...
angol verzió:
Zoli to smile at. No i see, but back smile. Hither they go up to to wed and that's a hit at you: Bálint one chainsaw there chin to ride back! I am have look round but no vision no person. Hovever any my tiny tot to back. Aback to look, but no nothing no perspektive there neither. Oney some from above...
amit én fordítottam:
Zoli mosolygott. Nem láttam, de visszamosolyogtam. Odamentek összeházasodni ami megütött téged: Bálint egy láncfűrészen lovagolt vissza! Én körül néztem, de nem volt látvány, nem volt ember. Habár néhány csöppség maradt. Döbbenten néztem, de ott sem láttam perspektívát. Csupán néhányat fentről.
2. sztori:
eredeti:
Toronyház legfelső emeletén egy asszony kapaszkodik az ablakpárkányba, míg egy férfi kalapáccsal veri a kezét. Az utcán bámészkodók felkiabálnak:
- Gyilkos!
- Nem a feleségem, az anyósom! - kiált le a férfi. Mire a lentiek:
- Nézd, hogy kapaszkodik a rohadék!
angol verzió:
Tower house sovereign floor one skirt to cling it window berm, till ove man with gavel bash the windows it hand. It street lookers- on up to call:
-Killer!
-No that one wife, it passenger's seat! - To call down that one man: whereof that one down below:
- Why, that to hang on that one effing!
amit én fordítottam:
A toronyházban uralkodó padlón egy szoknya van az ablakhoz ragasztva, amíg egy férfi felett egy kalapács kitöri az ablak ez kezét. Az utcai nézők telefonálnak:
- Gyilkos!
- Nem, ez egy feleség, ez egy utasülés! - Hogy lehívjanak egy embert, aki megállapítja mi történt:
- Miért kapaszkodik, úgy, mint egy rohadt!
3.sztori:
eredeti:
Zöld erdőben jártam,
Kék ibolyát láttam,
El akart hervadni;
Szabad-e locsolni?
angol verzió:
Green ranger be seeing
Blue push up daisies sight
To wilt deliberate
Holiday sprinkler to baste?
amit én fordítottam:
Zöld vadőr látható lett
Kék fekvőtámasz egy százszorszépnél
Hogy el ne hervadjon
Ünnepként zsírral megspriccelt?
4. sztori:
eredeti:
- Ki az abszolút rendőr?
- ???
- Aki még a gyilkos galócát és a rablóhúst is letartóztatja.
angol verzió:
Out that absolute police?
???
That so far it killer agaric and it mugger folw down to buttonhole.
amit én fordítottam:
- Ki az abszolút rendőr?
-???
- Az aki egy gyilkos galócáról, és egy rablóról leomlasztja a gomblyukat.
5.sztori:
eredeti:
- Apu, Apu! A Nagyi ért a belsőégésű motorokhoz?
- Nem.
- És a hidraulikus fékrendszerekhez?
- Azokhoz sem.
- De a tengelykapcsolókhoz biztos ért!?
- Nem, fiam, de mért kérdezed?
- Mert ott fekszik a busz alatt.
angol verzió:
-Father, father! It grannie to catch on inboard ungue on?
-No.
-And it siphon broke regular visitor?
-Thereto neither.
-But it sea switch on cert to catch on!?
-No, but wherefore to quiz?
-As home to pillow itt busdriver under.
amit én fordítottam:
- Apa, apa! Ez egy beépített figyelmetlenség, hogy utolérjük a nagyit?
- Nem.
- És rendszeres látogatója egy törött szifonnak?
- Erre sem.
- De ez a tenger bekapcsolta a biztosat, hogy megfogja!?
- Nem, de miért kérdezed?
- Hogy haza hogy párnát a buszvezető alá.
Hát, mára ennyi voltam, remélem okoztam nektek néhány vidám percet ezzel a bejegyzéssel, és ti is legalább annyit nevettek, mint amennyit én nevettem. :)
Xoxo, Emsi.